dimarts, 9 de març del 2010

VENTALLÓ, TRADUCTOR DE TINTÍN AL CATALÀ


Joaquim Ventalló, va traduir del francès al català, els 24 àlbums de les aventures de Tintín. El darrer, Tintín i l´art-alfa, a l´edat de 88 anys. Les joies de la Castafiore va ser el primer, a l´any 1964, per encàrrec de l´Editorial Joventut. Les traduccions d´en Ventalló són de les millors que s´hagin fet en llengua catalana. Quan van sortir publicats els àlbums de Tintín als anys seixanta, el català era una llengua prohibida a l´escola i perseguida pel franquisme. Per a molts infants, aquelles traduccions van ser la primera aproximació a la parla dels Països Catalans, conjuntament amb les revistes Tretzevents i Cavall Fort. Ventalló, també va traduir el llibre Converses amb Hergé, de Numa Sadoul. Joaquim Ventalló, va utilitzar un català culte però al mateix moment entenedor. No va voler frivolitzar la llengua i el parlar de Tintín. Els àlbums de l´Editorial Joventut en català són un tresor lingüístic que mereix ser reconegut com a patrimoni de Catalunya. I tot això, gràcies a Joaquim Ventalló, que amb el seu llenguatge va posar elegància i normalització a la llengua pròpia del país que el va veure néixer.

Informa: Galdric de Rocabruna
Imatge: Família tintinaire, a càrrec d´Hergé.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada